サカイマッスル、翻訳サイト4つのガチンコ対決

中学3年間英語を学び高校でも3年間学んでおり、更に言えば大学受験のための勉強でも学んでいるのに何故か自動翻訳に頼る日本人の多いこと。

ぼーっと生きてんじゃねーよ!(byチコ)

と5歳からツッコミが入りそうなニュースがありました。

定期的にこういった話題が出てきて自動翻訳ネタになるのですが、いやはや・・・自動翻訳使うにしても校正しなかったのでしょうか?

いや自動翻訳するくらいだから校正スタッフ一人でさえ確保できなかったのでしょうか?

さて本題の翻訳比較へと進みましょう。

Google翻訳の結果

堺筋翻訳結果

GoogleではThigh muscleとでました。Thigh(タイ)はもも、大腿という意味です。

Bing翻訳の結果

堺筋翻訳結果

流石は大阪メトロも利用したMicrosoftの翻訳、ぶれません。

コメント

  1. こんにちは。ランキングより参りました。
    たまに目を見張る日本語訳を目にしますよね。
    翻訳サイトのみに頼らず、最後は人がチェックしないと、
    今の段階では無理ですよね。。
    でも、翻訳サイトが一般的になって、外国語の垣根は低くなったなー、と感じます。
    ポケトーク!便利ですよね!

    • ポケトーク使われてますか?精度はいかがでしょうか?

  2. Manohiroと申します。
    ブログランキングから訪問させて頂きました。

    簡単な翻訳は便利になりました。

    日本語から英語に変換して日本語に逆翻訳してチェックしながら使用しています。

    本当に、勉強になりました。

    今後も訪問させていただきます。

    よろしくお願い致します。

    • ご訪問ありがとうございます。確かに短文程度であればスムーズな訳が出るようになりましたね。

  3. 実は外国人客の多いホテルのフロントでアルバイトをしています。ポケトークや翻訳アプリ、どーしても分かりあえないとき登場します。ホテルでの会話くらいの内容なら十分です。多少変な訳でも分かりあえますので。。

    • ホテルフロントですか!ポケトーク活用できて良いな~^^